翻译是“死忠原文”还是“美而不忠”?
文学作品译得“太烂”怎么办?译作应当“死忠原文”,还是可以“美而不忠”?翻译者的角色定位到底是什么?
“无论译作犯了多少错误,我们仍然需要翻译者”
“无论译作犯了多少错误,我们仍然需要翻译者”