你的浏览器禁用了JavaScript, 请开启后刷新浏览器获得更好的体验!
网站首页
全日制英语培训
全日制日语培训
全日制葡语培训
学员社区
名师博客
校园环境
输入关键字进行搜索
搜索:
发现
话题
· · ·
登录
深圳日语
X怎么样
深圳樱花日语学校怎么样?
深圳樱花日语学校
怎么样?
没有找到相关结果
已邀请:
与内容相关的链接
提交
2 个回复
Michelle
赞同来自:
深圳樱花日语学校:
“樱花国际日语”是由新世界教育集团从日本引进的独立教育机构。中心以先进的日语系统教育为基础,依托新世界教育集团多年来成功的日语本土化辅导经验。用全外教的豪华阵容,随时随地学习的方便条件,新颖科学的多媒体授课和对日本文化的深入接触。全方位的让你学习日语,学好日语。为中国人的日语学习带来了全新的解决方案。
联系方式:
地址:深圳深南东路1029号新城大厦1层
电话:0755-27842682
暗月
赞同来自:
学习日语,不一定要到机构学习才能学的好像日本人一样的口语水平。
自学一样可以学习到很不错的成绩,但是前天是你喜欢日语,肯吃苦,有耐心!
首先保证大量阅读听力,每天至少花两个小时。尽量读得慢,每页读上三四遍,好的句子要背下来。
我随身有一个小本子专门抄句型。比如哪个词和哪个词搭配使用,用荧光笔画出来,尝试自己用它造一些句子。
词汇不要单个背,要放在句子里面整个背下来。因为就像中文,每个词和词、句型和句型是有搭配关系的,有些词和有些词看似可以放在一起,但在母语者听来就是会有不自然感。也就是说这两个词之间「相性が悪い」。
句型就像模具,如果拥有很多这样的模具,那翻译的时候就可以把中文意思往里面套。
而语法框架基本只能供参考作用,它只能帮助你理解,也就是说逆推,不能靠它顺着得出解。所以千万不要临场发挥像套数学公式那样用这些语法框架,几乎一用一个错。
然后不要抠字眼,不要按原文一一对应地去翻,而是把整句读完,理解了它的意思后在脑海中尽量套用你背过的句型想如果要用日语表达这句话的观点该怎么说。注意是“表达”,而不是“翻译”。
举个例子,比如原文:
“(产品里的)炭成分不会使您的牙齿变黑。”
如果追着每个词逐个用公式套,就会变成这样的译文,显得很奇怪。
(×)炭はあなたの歯を黒くしません。
如果你的记忆库里正好有「○○によって‥‥‥ことはありません」这个模具,那么这时候把意思套进去就行了。
(○)炭によって歯が黒くなることはありません。
如果你还背过「○○が原因で‥‥‥ことはありません。」这个句型,那你还可以翻成这样,既书面又地道。
(○)炭が原因で歯が黒くなることはありません。
你要做的就是不断地累积这种句型。
通过这些方法我取得了一定的效果,所以这里推荐给题主。
但是即使如此,我觉得我在未来的日子里,最多也只能是无限追赶,几乎没有拥有和他们一样语感的可能性。
最难的部分,是有时候比如全国教材这种官方资料里面出现了一个词,母语者跟我说这个词是不大用的,最好不要用。
但换成我,即使看到哪个词眼生,我大约会在脑中自动脑补成“哎呀这词我没背过,赶紧去查查。”
也就是说很多情况下,我没有办法拥有足够的敏感度,去站在一个母语者的语感角度上,去判断我自己说出来的或者我看到的某句日语是否有不协调感。
我觉得这是外语者和母语者之间最难逾越的差距之一。
据说他们成人的平均词汇量是30000~50000个,但就算我背了更多的词汇,拥有了很多“模具”,说得再流利,翻得再准确,在可预见的未来里,我想我无论如何都几乎不可能拥有这种“母语者的自信”。
要回复问题请先
登录
或
注册
发起人
别说话
相关问题
深圳学英语哪里好,深圳学习英语哪里比较好?
深圳英孚教育地址?
全国公共英语二级考试顶替学校英语3级b吗?
什么是英语学校全日制?
从零开始学日语达到JLPT N2,要多久?
深圳哪家的全日制日语比较好?
东莞日语培训学校有哪些?
广州雅加达外语学校怎么样?
珠海全封闭英文学校地址?
广州全日制日语学校有哪些?
深圳华尔街英语学费是多少?
问题状态
最新活动:
2015-06-01 17:06
浏览:
4822
关注:
3
人
2 个回复
Michelle
赞同来自:
“樱花国际日语”是由新世界教育集团从日本引进的独立教育机构。中心以先进的日语系统教育为基础,依托新世界教育集团多年来成功的日语本土化辅导经验。用全外教的豪华阵容,随时随地学习的方便条件,新颖科学的多媒体授课和对日本文化的深入接触。全方位的让你学习日语,学好日语。为中国人的日语学习带来了全新的解决方案。
联系方式:
地址:深圳深南东路1029号新城大厦1层
电话:0755-27842682
暗月
赞同来自:
自学一样可以学习到很不错的成绩,但是前天是你喜欢日语,肯吃苦,有耐心!
首先保证大量阅读听力,每天至少花两个小时。尽量读得慢,每页读上三四遍,好的句子要背下来。
我随身有一个小本子专门抄句型。比如哪个词和哪个词搭配使用,用荧光笔画出来,尝试自己用它造一些句子。
词汇不要单个背,要放在句子里面整个背下来。因为就像中文,每个词和词、句型和句型是有搭配关系的,有些词和有些词看似可以放在一起,但在母语者听来就是会有不自然感。也就是说这两个词之间「相性が悪い」。
句型就像模具,如果拥有很多这样的模具,那翻译的时候就可以把中文意思往里面套。
而语法框架基本只能供参考作用,它只能帮助你理解,也就是说逆推,不能靠它顺着得出解。所以千万不要临场发挥像套数学公式那样用这些语法框架,几乎一用一个错。
然后不要抠字眼,不要按原文一一对应地去翻,而是把整句读完,理解了它的意思后在脑海中尽量套用你背过的句型想如果要用日语表达这句话的观点该怎么说。注意是“表达”,而不是“翻译”。
举个例子,比如原文:
“(产品里的)炭成分不会使您的牙齿变黑。”
如果追着每个词逐个用公式套,就会变成这样的译文,显得很奇怪。
(×)炭はあなたの歯を黒くしません。
如果你的记忆库里正好有「○○によって‥‥‥ことはありません」这个模具,那么这时候把意思套进去就行了。
(○)炭によって歯が黒くなることはありません。
如果你还背过「○○が原因で‥‥‥ことはありません。」这个句型,那你还可以翻成这样,既书面又地道。
(○)炭が原因で歯が黒くなることはありません。
你要做的就是不断地累积这种句型。
通过这些方法我取得了一定的效果,所以这里推荐给题主。
但是即使如此,我觉得我在未来的日子里,最多也只能是无限追赶,几乎没有拥有和他们一样语感的可能性。
最难的部分,是有时候比如全国教材这种官方资料里面出现了一个词,母语者跟我说这个词是不大用的,最好不要用。
但换成我,即使看到哪个词眼生,我大约会在脑中自动脑补成“哎呀这词我没背过,赶紧去查查。”
也就是说很多情况下,我没有办法拥有足够的敏感度,去站在一个母语者的语感角度上,去判断我自己说出来的或者我看到的某句日语是否有不协调感。
我觉得这是外语者和母语者之间最难逾越的差距之一。
据说他们成人的平均词汇量是30000~50000个,但就算我背了更多的词汇,拥有了很多“模具”,说得再流利,翻得再准确,在可预见的未来里,我想我无论如何都几乎不可能拥有这种“母语者的自信”。