英语学习:说语法无所谓的,请不要误人子弟
英语学习:说语法无所谓的,请不要误人子弟
我以前也有过这样的想法,不过后来现实情况将这幼稚的思维击的粉碎。如果你只是希望看看洋人的幼儿园读物,或是如同一个洋人的三岁宝宝那样说话,是的,你可以不学语法。但是如果是这样的话,我就不明白了,那你干嘛学英语?有人说我在国外,我从没学过语法,我说话鬼子照样听得懂。是啊,你不过是上街买买菜,吃饭点点单,出门问问路。就是文盲的中国大婶,去了国外几年,也照样能办到。但是你能和鬼子讨论历史吗?你能和鬼子学术辩论吗?你能精确的表达出你想要表达的意思吗?
不知道有没有朋友有过这样的情况,明明听到一句话或看到一句话,每个词都认得,就算不认得的,也可以查出来了,但就是不明白什么意思。是什么原因,你有想过吗?
不是每个洋人都愿意用宝宝用语和你说话的,不是每本书,每本杂志都是给宝宝们看的。
很多莫名其妙的人用我们学汉语的情况来解释学英语不需要语法知识,我真是对这些人无语了。我倒现在都搞不明白,这些人是真的不懂,还是故意挖坑让那些学弟们往坑里跳。母语和第二语言能一起比较吗?
最后借我在另一个帖子里的问题来问问主张不用学语法的大神,请来解释一下这三句话。
如果你找你男票要辆车,你说Could you give me a new car.
你男票回答
1. If I have more money, I will give you a car.
2. If I had more money, I would give you a car.
3. If I had had more money, I would have given you a car.
请问这三句话该怎么理解。
如果你根本就没学过这个语法,你又能懂得这三句话,请你告诉我你是怎么懂得。
第一句是正常语气,表示能实现。第二句是虚拟语气,表示不能实现。第三句是什么?过去时的虚拟语气?这表示什么?_?
第三句的意思是说,我若是曾经有过那么多钱,我早帮你买过了,但是我一直就没有有过钱啊,所以很抱歉。
我在国外的语法书上,只看见主语和宾语,没有见到过什么定状补,各种不同的从句什么的设定。语法其实并不难,但是实际上是我们自己把他复杂化了。我需要通过用语法去理解一句话,但我何必管这句话是壮语从句还是什么宾语从句。有时候有吧友贴出一句话求翻译,我一看到人侃侃而谈,这是什么什么引导的什么什么从句,用来修饰什么什么,我就想问,你看书和说话的时候都是这样来理解的吗?那难怪大家那么讨厌语法,也学不好语法了。
学语法,还是看国外的语法书吧。
1. If I have more money, I will give you a car.
2. If I had more money, I would give you a car.
3. If I had had more money, I would have given you a car.
这三句话我试过了,如果你拿去百度翻译,给你的都是一个意思 “如果我有更多的钱,我会给你一辆车。”
但是背后的真实意思,是上面所说的,如果你语法烂,你能明白你男票背后的意思吗?你是不是还在做梦呢。
有一句话说得好,当精通一门语言,你的思维、灵魂会发生改变
对,这是很多人最容易犯的错误。我刚到国外,我们老师唯一愿意去主动纠正的就是这个错误。对方使用否定句的时候,我们经常会使用Yes来表示你说的对,我同意你的说法。其实你说的和洋人理解的正好相反。